Gabriela Muñoz
Este lunes se dio comienzo al congreso " Imaginarios culturales al margen: desplazar y descentrar la teoría literaria", y en su primera mesa los ponentes Ahmad Shakeri y Mustapha Merouan hicieron interesantes aportes respecto a los temas de la literatura oral y su traducción.
La ponencia titulada "Voyage des théories : jeux de la traduction et ses enjeux" (Un viaje de teorías: juegos de la traducción y sus desafíos) de Ahmad Shakeri, planteó diferentes consideraciones teóricas para abordar las situaciones complicadas que pueden encontrarse al realizar una traducción, como lo es el traducir una obra que no tiene un sustento escrito, si no que existe en la tradición oral.
Por otro lado, Mustapha Merouan planteó en su ponencia "L’orature, vers l’instauration d’une théorie de la tradition orale" (Oratura, hacia la instauración de una teoría de la tradición oral) diferentes aportes teóricos que se han hacho con respecto a la litreratura oral en un esfuerzo por conjugaarlas, de modo que estas puedan ser utilizadas para caracterizar y estudiar este fenómeno literario. Destacó el término "Oratura", propuesto en 1974 para hablar de este fenómeno como algo distinto a la Literatura.
Tras las ponencias hubo una breve conversación dónde se resolvieron dudas respecto a ambos temas.
Si te interesa consultar estas ponencias, puedes hacerlo a través de la página de Facebook Facultad de Filosofía y Letras UATx.
Recuerda que las actividades de este congreso continúan los días 7, 8 y 9 de mayo en rectoría. Puedes consultar el programa aquí.
Commentaires